祭公谋父:周朝卿士。《祈昭》:诗名。
殁:死。文宫:周穆王的宫殿。
“祈昭之愔愔(yīn)乎”二句:愔愔,和谐,安详。旧注:“言祈昭乐之安和,其法足以昭其德音者也。”
“式如玉”二句:旧注:“思王之法度,如金玉纯美。”
“刑民之力”二句:刑,伤害。旧注:“刑伤民力,用之不胜不节。无有醉饱之心,言无厌足。”
克己复礼:旧注:“克,胜。言能胜己私情,复之于礼,则为仁也。”
辱于乾谿:旧注:“灵王起章华之台于乾谿,国人溃畔,遂死焉。”
风:通“讽”,用含蓄的方式劝谏。
楚灵王骄纵无度,右尹子革在旁边陪坐,左史倚相快步走过。灵王说:“这人是好史官,你要好好待他。他能读《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》等古书。”子革回答说:“好的史官,要能够记载君王的过错,宣扬君王的善政。而此人凭着华丽的文辞做官,不能算作好史官。臣又曾问他,从前周穆王想放纵他的私心,想要周游天下,让天下都留下他的车辙马迹。祭公谋父就作了《祈昭》这首诗来劝阻他,穆王因此得以善终于文宫。我问过倚相有关这首诗的事,他不知道;如果问更远的事,他哪能知道呢?”楚王说:“您能知道吗?”子革回答说:“能。这首诗说:‘祈求安详和悦,宣扬有德者的声音。想起我们君王的风范,样子好像玉,好像金。怜惜百姓的力量,自己没有醉饱之心。’”灵王听了,向子革作揖,便走进房中,送上饭菜不吃,觉睡不着。过了几天还是控制不住自己骄奢的毛病,以致遇上了祸难。